
《80 Days》是一款文字互動兼輕度策略遊戲,劇本改編自朱爾・凡爾納的小說《環遊世界八十天》。
在原作中,主角Phileas Fogg公開下了一場賭註:他要證明自己能在80天內環繞地球一圈,否則將要付出兩萬英鎊作為失敗的代價。
不過這次我們要扮演的不是原作的主角,而是Phileas Fogg的僕人Passepartout。
Fogg把一切都交給我們打理,目標是協助他完成賭注──也就是在80天內環繞地球一圈。
除了要幫Fogg規劃行程外,還要掌控旅遊經費以及管理行李,甚至是注意主人的健康。
參考原作小說的說法,Fogg可以說是賭上了全部的身家。
遊戲總共約有75萬字的文本,並且對原作做了大幅度的改編。
先是加入蒸氣龐克要素,並修改了部分原作設定。
遊戲中的可行經城市還多達近200個,比原作多了好幾倍。
但是這個遊戲本身的游玩門檻較高,我只會推薦給有以下三種特質的玩家:
- 願意玩全英語遊戲
- 不排斥閱讀大量文字
- 不排斥查資料
遊戲門檻偏高
Inkle曾表示過這個遊戲要製作成多國語言版本會有困難,而且他們旗下的遊戲也全都只有英文一種語言,所以我想是不用期待會有官方中文版了。
那麼我們可以期待民間翻譯嗎?就像奇妙人生那樣。
我是持悲觀態度,因為遊戲總文字量約75萬字,而且有不少是生僻詞彙和專有名詞,甚至還有其他歐系語言參雜。
例如主角Passepartout是個法國人,台詞就會參雜幾句法語。
翻譯起來既困難又辛苦,這麼吃力不討好的工作我不覺得會有人願意無償承接XD
而且翻譯品質也是個問題,但我覺得對非常想要玩這個遊戲的人來說,只要有中文就是感激涕零了。
另外前面提過,遊戲有近200個可以行經的城市,幾乎都有獨立編寫劇情。
可能會出現當地特有的習俗,或是描述當代的政治局勢,甚至還會出現史實人物。(對普通台灣人來說應該是不太熟的那種XD)
外加蒸汽龐克的背景設定,難免需要Google不瞭解的東西,尋找路線時若能擁有一些地理知識是最好不過的。
遊戲的魅力
這個世界很大,有太多地方我沒去過了,我們永遠不知道在那裡會遇到什麼驚喜和意外。
在這趟旅程裡人物也不是一成不變的,Passepartout和Fogg以及其他人的關係也會隨著旅途的近展而產生變化。
剛開場其實劇本並沒有對人物做太多描述就去趕火車了XD
當時沒看過原作,所以我是一直玩到中後期才越來越了解Fogg還有主人公Passepartout的個性。
去感受這趟旅行帶來的未知和變化,就是《80 Days》的魅力所在。
《80 Days》的其中一個重要魅力,就是不存在「完全的死棋」,這個要玩多輪才會發現。
原本以為去了會生病的地方原來有辦法平安無事的度過?以為去了會被關的地方原來有辦法去了不被關?以為沒有做的路線原來是要達成特殊條件才能開啟?
這個點真的讓我非常驚喜,因為對我來說,如果設計了很多選項實際上卻只有一個選項可以選,不如不要放選項XD
遊戲也不存在「真正的錯誤」,我覺得這個設計更是良好的詮釋了「旅行的意義」。
《80 days》的編劇Meg Jayanth在GDC15的一個報告上曾說過:
「作為一名作家,我的工作是誘使玩家做出錯誤的決定,教導他們錯誤的策略可能會帶來精彩的故事,甚至可能會帶來更好的整體遊戲體驗。」
引用自低多邊形厭氧菌的文章
製作組為什麼要特地設計百個以上的城市並寫了大量的獨立劇情?如果要在時間內環遊世界,有的地方我是絕對不會考慮經過的,最後能選擇的地點你會發現根本不到一半。
你甚至會發現,遊戲對沒有完成賭注這件事的懲罰並不重,這幾乎在暗示了製作者真正的想法:旅行重要的是過程。
完成賭注並不是唯一選擇,如果你想要當個開心的遊客,那麼就忘掉賭注吧!
旅行不見得都是美滿的,但是不美滿的事也不過是這趟長途旅程中的一件小插曲,或許哪天回憶起來還會覺得有趣!
關於原主角Fogg的描寫
原作裡Fogg是個在一切良善的前提下不計代價也要完成目標的人,旅行對他而言只是一個完成目標時的必經過程,他幾乎沒有享受怎麼當個遊客,一路上都在趕車,沒有停下來看風景的閒情逸致。
就算有風景擺在他旁邊,恐怕他也不會多看一眼。
劇本還更加深他無論遇到什麼事都不卑不亢、臨危不亂的紳士形象,當然也增加很多原作裡沒有的設定,這都要靠一輪又一輪的遊戲才能深入瞭解。
他一開始在故事裡的態度就是「我出錢,你去玩」
在不影響旅途效率的前提下他讓Passepartout「代替他去玩」,事情有辦好就好。
這是不是跟我們上面說的遊戲目的大相逕庭呢?難得出來旅行Fogg卻這麼的掃興,一生一次的體驗他就這樣浪費掉了?
遊戲裡的Fogg一樣安安靜靜沒什麼存在感。你知道他在,但大多時候都是沉默的。
只有偶爾他會出來發表一點意見,或是提醒你那裡賣東西比較划算。(設定上Fogg是博學多聞之人)
偏偏Passepartout是個小麻煩精,常常帶著Fogg捲入各種事件裡,無論是好還是壞,Fogg都不得不逆來順受,逼得他只能一起當「真正的遊客」。
原作裡的Fogg最後得到了幸福,遊戲裡的Fogg則真正的玩了一次。
因此就算沒玩成賭注,Fogg也會對你說「我們再去環遊世界一次吧!」
雜談
雖然洋洋灑灑寫了很多優點但其實大概玩到第三、四輪我就快不行了,耐心被語言障礙磨得差不多。我英文不好所以全程用翻譯機玩,一開始還會意思意思的自己讀一點,但很快就直接開軟體解決。
電腦可以使用螢幕截圖翻譯:PCOT,翻譯合理性我覺得勝過Google翻譯App,但翻譯速度比App慢很多,所以後面沒耐性都直接用App對著螢幕辨識,然後隨便看看隨便帶過趕快回倫敦。(我就爛XD)
這個遊戲我可以用一句話總結我的想法:喜歡但不會推薦。
一來是用翻譯機玩ADV再推薦給別人沒什麼說服力XD
二來是這個遊戲就真的很挑玩家,我前面自己寫了適合什麼樣的玩家,其實我應該只有符合一項XD沒有200%的熱情真的一輪都沒辦法玩下去。
以前啦,我看沒中文的遊戲都直接跳過。
但只有《80 Days》在我願望清單好久,卻一直捨不得從願望清單裡移除,移了還會被我加回來。
有一天我意識到它就是那種我等一生都不會有中文的遊戲後我就心一橫買下來了。
以為我是要去惡補英文後再來玩它嗎?我才不會,這樣只會變成永遠玩不到,因為我不知道我什麼時候才會學好英文(說好的勵志故事?)
總之是來感謝翻譯機的,世紀偉大發明。
前幾輪玩起來是真的很愉快,隨著知道的事情越來越多後,後面就要跑不同城市才能再次享受到遊戲帶來的感動。(邊際效益遞減的概念)
看到它能從我願望清單中移除真是太感動了,不過就真的是特例啦!
其他沒有中文的我還是會直接移除XDD我玩完遊戲後還有去補一下原作劇情,其實內容差蠻多的,我有驚訝了一下竟然做了這麼多幅度的改編和加戲,這已經可以說是二創中的精品了XDD
而且我發現朱爾・凡爾納的作品很常被二創,《海底兩萬哩》就被兩個知名大作拿來二創過XD
總之,如果你也想來一趟19世紀的蒸汽龐克之旅,我想《80 Days》會是很棒的選擇。
0 回應:
張貼留言